• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

        時(shí)間:2024-10-24 04:36:18 托業(yè) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

          英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

        2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

          (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

          ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

          ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

          The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

          The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

          ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

          But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

          ④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

          Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

          (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

          如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

          The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說的。(on=effect)

          因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

          (3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

          ①譯成并列分句。

          The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

          ②譯成讓步分句。

          With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

          ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

          Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

          ④譯成原因分句。

          We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

          The machine is working none the worse for its long service.

          這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。

          ⑤譯成目的分句。

          This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

        【托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        托業(yè)英語閱讀技巧03-06

        2017年托業(yè)考試技巧03-04

        托業(yè)英語03-13

        托業(yè)聽力高分技巧03-06

        大學(xué)英語考試翻譯技巧01-17

        托業(yè)閱讀部分小技巧03-06

        考研英語翻譯題的考試技巧03-18

        公共英語考試翻譯技巧02-27

        托業(yè)考試精選詞匯03-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲欧美日韩精品专区52 | 亚洲中文字幕乱码一区二区三区 | 亚洲一级电影第一页 | 五月天激情久久 | 玖玖资源站国产剧情 | 一本大道中文日本香蕉 |