• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

        時間:2024-10-24 04:36:18 托業(yè) 我要投稿
        • 相關推薦

        2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

          英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

        2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

          (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

          ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

          ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

          The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

          The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

          ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

          But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

          ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

          Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

          (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

          如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

          The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

          因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

          (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

          ①譯成并列分句。

          The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

          ②譯成讓步分句。

          With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

          ③譯成真實或虛擬條件分句。

          Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

          ④譯成原因分句。

          We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

          The machine is working none the worse for its long service.

          這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

          ⑤譯成目的分句。

          This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧】相關文章:

        托業(yè)英語閱讀技巧03-06

        2017年托業(yè)考試技巧03-04

        托業(yè)英語03-13

        托業(yè)聽力高分技巧03-06

        大學英語考試翻譯技巧01-17

        托業(yè)閱讀部分小技巧03-06

        考研英語翻譯題的考試技巧03-18

        公共英語考試翻譯技巧02-27

        托業(yè)考試精選詞匯03-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 中文字幕aⅴ日本欧美视频 一区二区日韩国产精品 | 最新精品国偷自产手机在线 | 伊人久久大香线焦综合5g | 日本国产精品网色 | 五月婷婷亞洲綜合色色 | 伊人久久综合网亚洲 |

            2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

              英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

            2016年托業(yè)考試英語介詞的翻譯技巧

              (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

              ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

              ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

              The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

              ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

              ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

              Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

              (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

              (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

              ①譯成并列分句。

              The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

              ②譯成讓步分句。

              With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

              ③譯成真實或虛擬條件分句。

              Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

              ④譯成原因分句。

              We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

              The machine is working none the worse for its long service.

              這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

              ⑤譯成目的分句。

              This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。