• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 靜夜思英譯賞析

        時間:2024-09-20 01:31:53 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        靜夜思英譯范文賞析

          《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人于屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編搜集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閱讀!

        靜夜思英譯范文賞析

          靜夜思

          李白

          床前明月光,疑是地上霜。

          舉頭望明月,低頭思故鄉。

          Moonlight Night

          LiPo

          Beforethe couch moonlight came.

          Ihad thought it frost on the ground.

          Lookingup, I gazed on the moon,

          Andbowed my head with thoughts of home.

          (林如斯 譯)

          Looking at the Moon

          LiBai

          Beforemy bed the moon shone brightly.

          Ithought it was frost.

          Ilifted my head and looked at the moon.

          WhenI lowered my head I thought of home.

          (王克難 譯)

          QuietNight Thought

          Li Bo

          Before my bed the moonlight glitters

          Like frost upon the ground.

          I look up to the mountain moon,

          Look down and think of home.

          (StephenOwen 譯)

          In the Quiet Night

          LiBai

          Thefloor before my bed is bright:

          Moonlight– like hoarfrost – in my room.

          Ilift my head and watch the moon.

          Idrop my head and think of home.

          (Vikram Seth 譯)

          Thoughts on a Quiet Night

          LiPo

          Themoon shines on my bed brightly,

          Sothat I mistook it for frost on the ground.

          Igaze at the moonlight with head uplifted;

          Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.

          (劉師舜 譯)

          Still Night’s Muse

          LiBai

          Afrontthe bed the Luna beams bright,

          Wearinga look of seemingly rime white.

          Eyesupcast toward the Luna,

          Eyesdowncast, engenders my nostalgia.

          (黃龍 譯)

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【靜夜思英譯賞析】相關文章:

        老舍《養花》英譯賞析12-09

        散文巷英譯賞析10-17

        散文霧的英譯賞析08-03

        朱自清背影英譯賞析07-30

        散文太陽英譯賞析08-05

        散文蟋蟀英譯賞析10-07

        英譯散文賞析《書房》10-25

        散文談結婚英譯賞析01-20

        巴金散文朋友英譯賞析12-03

        中國散文杜鵑的英譯賞析07-18

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩欧美亚洲一中文字暮精品 | 亚洲成a人v在线观看 | 亚洲网站在线观看人成 | 中文字幕乱码中文乱码二区 | 一本久久a久久免费不卡 | 色婷婷亚洲六月婷婷中文字幕 |

            靜夜思英譯范文賞析

              《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人于屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編搜集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閱讀!

            靜夜思英譯范文賞析

              靜夜思

              李白

              床前明月光,疑是地上霜。

              舉頭望明月,低頭思故鄉。

              Moonlight Night

              LiPo

              Beforethe couch moonlight came.

              Ihad thought it frost on the ground.

              Lookingup, I gazed on the moon,

              Andbowed my head with thoughts of home.

              (林如斯 譯)

              Looking at the Moon

              LiBai

              Beforemy bed the moon shone brightly.

              Ithought it was frost.

              Ilifted my head and looked at the moon.

              WhenI lowered my head I thought of home.

              (王克難 譯)

              QuietNight Thought

              Li Bo

              Before my bed the moonlight glitters

              Like frost upon the ground.

              I look up to the mountain moon,

              Look down and think of home.

              (StephenOwen 譯)

              In the Quiet Night

              LiBai

              Thefloor before my bed is bright:

              Moonlight– like hoarfrost – in my room.

              Ilift my head and watch the moon.

              Idrop my head and think of home.

              (Vikram Seth 譯)

              Thoughts on a Quiet Night

              LiPo

              Themoon shines on my bed brightly,

              Sothat I mistook it for frost on the ground.

              Igaze at the moonlight with head uplifted;

              Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.

              (劉師舜 譯)

              Still Night’s Muse

              LiBai

              Afrontthe bed the Luna beams bright,

              Wearinga look of seemingly rime white.

              Eyesupcast toward the Luna,

              Eyesdowncast, engenders my nostalgia.

              (黃龍 譯)