• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 《紅樓夢》中的習語翻譯比較

        時間:2024-10-20 08:03:27 英語筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《紅樓夢》中的習語翻譯比較

          習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現(xiàn)力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇后語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習語翻譯有所啟發(fā)。

          一、成語

          例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

          霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

          楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

          解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

          例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

          霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

          楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

          解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā)。霍譯版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

          二、諺語

          諺語是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經(jīng)驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

          例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

          霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

          楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

          解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。

          例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”

          霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

          楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

          解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。

          三、歇后語

          歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。

          例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作針。”

          霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

          楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

          解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關(guān)的歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(fā)(法)無天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。

          四、俗語

          例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......”

          霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

          楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

          解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無疑是對王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。

          習語翻譯是中國文學(xué)中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現(xiàn)習語的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習語比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【《紅樓夢》中的習語翻譯比較】相關(guān)文章:

        英漢習語的相關(guān)翻譯方法05-27

        英漢語言翻譯的比較08-02

        翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?05-10

        翻譯中的省略技巧07-04

        托福口語中的常用比較句型07-02

        答謝中書書翻譯08-23

        英語中的翻譯技巧總結(jié)09-27

        翻譯中不能直譯的句型10-06

        英語口譯中稱謂的翻譯09-17

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧07-19

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 重口AV在线免费观看 | 亚洲真实片中文字幕 | 亚洲免费一级字幕 | 日本一区二区亚洲 | 亚洲v欧洲v日韩v国产 | 亚洲愉拍一区二区三区 |

            《紅樓夢》中的習語翻譯比較

              習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現(xiàn)力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇后語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習語翻譯有所啟發(fā)。

              一、成語

              例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

              霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

              楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

              解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

              例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

              霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

              楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

              解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā)。霍譯版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

              二、諺語

              諺語是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經(jīng)驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

              例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

              霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

              楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

              解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。

              例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”

              霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

              楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

              解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。

              三、歇后語

              歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。

              例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作針。”

              霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

              楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

              解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關(guān)的歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(fā)(法)無天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。

              四、俗語

              例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......”

              霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

              楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

              解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無疑是對王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。

              習語翻譯是中國文學(xué)中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現(xiàn)習語的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習語比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。