• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

        時(shí)間:2024-11-02 05:31:37 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

          一說到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,本文特意為大家收集整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧,希望大家喜歡!

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

          一、增詞法

          在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。

          栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

          譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

          批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

          二、減詞

          英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

          為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

          栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

          譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

          批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

          三、詞類轉(zhuǎn)換

          英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

          栗子:她的書給我們的印象很深。

          譯文:Her book impressed us deeply.

          批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

          四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

          語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

          栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

          譯文:The little girl was hurt on her way to school.

          批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

          五、語(yǔ)序變換

          為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

          六、分譯與合譯

          在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

          七、正反表達(dá)翻譯

          正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

          1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。

          2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。

          栗子:他的演講不充實(shí)。

          譯文:His speech is pretty thin.

          批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧04-15

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯題高分技巧05-10

        2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題高分技巧10-26

        考研英語(yǔ)的翻譯如何高分技巧09-04

        考研英語(yǔ)翻譯得高分技巧10-07

        四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧06-25

        英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧09-07

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧05-16

        英語(yǔ)四級(jí)聽力高分技巧介紹06-13

        關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)寫作高分技巧06-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 婷婷久久丁香五月综合色 | 日本久久中文字幕 | 亚洲日本视频在线观看 | 日本道二区免费 | 在线播放免费人成视频在线观看 | 三级午夜电影人在线观看 |

            英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

              一說到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,本文特意為大家收集整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧,希望大家喜歡!

            英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧

              一、增詞法

              在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。

              栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

              譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

              二、減詞

              英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

              為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

              栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

              譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉(zhuǎn)換

              英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

              栗子:她的書給我們的印象很深。

              譯文:Her book impressed us deeply.

              批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

              四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

              語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

              栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

              譯文:The little girl was hurt on her way to school.

              批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

              五、語(yǔ)序變換

              為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

              六、分譯與合譯

              在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

              七、正反表達(dá)翻譯

              正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

              1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。

              2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。

              栗子:他的演講不充實(shí)。

              譯文:His speech is pretty thin.

              批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。