• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語四級翻譯方法技巧

        時間:2024-05-24 03:57:11 英語四級 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語四級翻譯方法技巧

          英語四級翻譯如何答題好呢?以下是為大家分享的英語四級翻譯方法技巧,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

        英語四級翻譯方法技巧

          1.理解為首要原則

          拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

          很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

          2. 幾種變通手段

          翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

          1)增詞、減詞

          譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

          如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

          而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

          2)詞類轉(zhuǎn)換

          詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

          例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

          漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

          3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

          漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

          例如:門鎖好了。The door has been locked up.

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語四級翻譯方法技巧】相關(guān)文章:

        四級英語翻譯技巧06-25

        英語四級的翻譯技巧09-07

        英語作文翻譯方法和技巧05-25

        2017英語四級翻譯技巧08-06

        英語四級短文翻譯的技巧07-02

        英語四級考試翻譯的技巧07-27

        英語四級考試翻譯技巧09-13

        英語四級翻譯考試技巧06-10

        英語四級翻譯高分技巧04-15

        四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法10-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲人成在线播放 | 最新久久激情免费视频 | 制服丝袜欧美中文字幕在线 | 亚洲成色999久久网站 | 日本乱理伦片在线观看胸大 | 五月天婷婷欧美日韩一区 |

            英語四級翻譯方法技巧

              英語四級翻譯如何答題好呢?以下是為大家分享的英語四級翻譯方法技巧,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

            英語四級翻譯方法技巧

              1.理解為首要原則

              拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

              很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

              2. 幾種變通手段

              翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

              1)增詞、減詞

              譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

              如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

              而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

              2)詞類轉(zhuǎn)換

              詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

              例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

              漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

              3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

              漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

              例如:門鎖好了。The door has been locked up.