• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 大學英語四級考試翻譯加分句式

        時間:2024-10-10 09:57:17 英語四級 我要投稿
        • 相關推薦

        2016年大學英語四級考試翻譯加分句式

          英語四級段落翻譯是四六級考試的一大難點,想要翻譯出彩取得高分就要有吸睛句式,以下是yjbys網小編整理的關于英語四級翻譯的加分句式,供同學們參考。

        2016年大學英語四級考試翻譯加分句式

          修飾后置

          栗子:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

          Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

          分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

          插入語

          插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

          栗子:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

          The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

          分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

          非限定性從句

          非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

          栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

          Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

          無主句的翻譯

          無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

          栗子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

          We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

          分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【大學英語四級考試翻譯加分句式】相關文章:

        大學英語四級考試翻譯練習03-26

        大學英語四級考試的翻譯技巧03-17

        英語四級考試寫作加分句型01-22

        大學英語四級考試翻譯練習題01-22

        大學英語四級考試翻譯題型講解參考03-19

        大學英語四級考試題目翻譯10-12

        大學英語四級考試常用句子的翻譯技巧03-17

        英語四級翻譯考試技巧03-23

        英語四級翻譯考試備考01-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日本三级网站网址 | 伊久线香蕉观新在线视频 | 精品久久免费观看 | 视频一区二区三区四区在线综合网 | 亚洲欧美网站在线观看 | 亚洲激情国产激情在线 |

            2016年大學英語四級考試翻譯加分句式

              英語四級段落翻譯是四六級考試的一大難點,想要翻譯出彩取得高分就要有吸睛句式,以下是yjbys網小編整理的關于英語四級翻譯的加分句式,供同學們參考。

            2016年大學英語四級考試翻譯加分句式

              修飾后置

              栗子:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

              Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

              分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

              插入語

              插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

              栗子:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

              The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

              分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

              非限定性從句

              非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

              栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

              Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

              無主句的翻譯

              無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

              栗子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

              We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

              分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。