• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語六級翻譯的復(fù)習(xí)方法

        時(shí)間:2024-09-06 00:40:14 英語六級 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語六級翻譯的復(fù)習(xí)方法

          一、復(fù)習(xí)建議

        英語六級翻譯的復(fù)習(xí)方法

          六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時(shí)間背誦一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙。

          二、奪分要點(diǎn)

          翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):

          1、高級詞匯。

          翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

          2、句式多樣。

          可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

          例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

          一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

          高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

          點(diǎn)評:“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

          3、長難句。

          譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

          例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

          一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

          高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

          點(diǎn)評:“一般譯文”為三個(gè)簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

          4、字跡工整。

          翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

          這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

          例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

          所以,我們要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

        【英語六級翻譯的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

        英語六級翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

        英語六級的翻譯技巧03-18

        英語六級翻譯技巧03-31

        大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)01-22

        2016英語六級翻譯原文03-08

        大學(xué)英語六級的翻譯技巧03-16

        英語六級翻譯的高分技巧03-19

        英語六級考試翻譯技巧01-22

        英語六級翻譯重點(diǎn)詞匯05-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩精品视频在线播放 | 中文1区1区产品乱码免费 | 亚洲伦乱子亲农村在线视频 | 日韩gv国产gv欧美旡码 | 日本一道久高清免费的视频 | 在线观看三级a |