• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

        時間:2024-08-16 23:59:37 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

          英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。

        英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

          1、轉譯成名詞

          英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

          The earth on which we live is shaped a ball.

          我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

          The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

          醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

          2、轉譯成動詞

          英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

          The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

          沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

          As he ran out, he forgot to have his shoes on.

          他跑出去時,忘記了穿鞋子。

          3、轉譯成副詞

          英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

          When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

          只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

          4、轉譯成形容詞

          英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

          It is no use employing radar to detect objects in water.

          使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

          The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

          太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧】相關文章:

        英語六級考試翻譯技巧01-22

        考研英語翻譯技巧:詞類轉換03-17

        英語六級考試翻譯備考技巧03-19

        大學英語六級考試翻譯技巧解析03-21

        英語六級考試翻譯必備5個技巧03-31

        考試經驗:英語六級5個翻譯技巧03-20

        英語六級的翻譯技巧03-18

        英語六級翻譯技巧03-31

        考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲乱码中文字幕手机在线 | 亚洲无线码一区二区三区在线观看 | 亚州精品国产一线永久 | 亚洲人成网站a在线播放 | 一本香蕉大道在中文热线播放 | 日韩亚洲欧美在线v |

            英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

              英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。

            英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

              1、轉譯成名詞

              英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

              The earth on which we live is shaped a ball.

              我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

              The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

              醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

              2、轉譯成動詞

              英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

              The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

              沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

              As he ran out, he forgot to have his shoes on.

              他跑出去時,忘記了穿鞋子。

              3、轉譯成副詞

              英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

              When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

              只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

              4、轉譯成形容詞

              英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

              It is no use employing radar to detect objects in water.

              使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

              The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

              太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)