• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯

        時(shí)間:2024-10-05 13:18:22 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯

          引導(dǎo)語(yǔ):下面小編給大家?guī)?lái)英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

        英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯

          一、新詞的產(chǎn)生原因

          1. 政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語(yǔ)也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競(jìng)賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權(quán)運(yùn)動(dòng))feminism等。

          2. 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語(yǔ)中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization, (石油輸出國(guó))Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機(jī))Automatic Teller Machine等。

          3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來(lái),科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問(wèn)世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見(jiàn)于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet, (電子郵件)E-mail, (萬(wàn)維網(wǎng))WWW, (克隆)clone 等等。

          4. 文化影響。教育是社會(huì)發(fā)展的頭等大事,任何國(guó)家無(wú)一例外,因此英語(yǔ)中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等

          二、新詞的發(fā)展途徑

          新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語(yǔ)義新詞,外來(lái)詞借入等。

          1.創(chuàng)造新詞。即通過(guò)傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類(lèi)推法和合成法。

          (1)詞綴法(affixation)。利用英語(yǔ)中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前綴構(gòu)詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級(jí)明星。后綴構(gòu)詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

          (2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫(xiě)法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫(xiě)。如:WWW(WorldWide Web)萬(wàn)維網(wǎng),CEO( Chief Executive Officer 執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行官)。

          (3)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,chinglish(Chinese+English)中式英語(yǔ),lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無(wú)線電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

          (4)類(lèi)推法(analogy)。仿照原有的同類(lèi)詞引出對(duì)應(yīng)或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰(zhàn))→ hot war(熱戰(zhàn))。

          (5)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來(lái)構(gòu)成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構(gòu)詞法,在英語(yǔ)新詞中占的比例最大,大家隨處可見(jiàn)。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時(shí)),disk copy(整盤(pán)拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

          2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中mouse(老鼠)成了鼠標(biāo);menu 原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。

          3.吸收外來(lái)語(yǔ)作為新詞。隨著英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的普及和推廣,各國(guó)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等大量的外來(lái)語(yǔ)流入英語(yǔ),單就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就有不少融入了英語(yǔ)。如:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui) 等; 此外,還有從別國(guó)引入的詞:jukebox 投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)),sputnik人造衛(wèi)星(俄語(yǔ)), acupuncture針灸(拉丁語(yǔ)), ambulance救護(hù)車(chē)(德語(yǔ)),tsunami海嘯(日語(yǔ))。

          4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來(lái)的。如:dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的“高手”)。

          三、英語(yǔ)新詞的翻譯方法

          由于大量新詞的出現(xiàn)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

          1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

          2. 意譯。 因?yàn)橛行┬略~在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊 區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

          3. 音譯。根據(jù)英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

          4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛(ài)克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

          5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類(lèi)現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無(wú)繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

          6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家喻戶(hù)曉,人們通常不翻譯成漢語(yǔ)。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展,以及全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運(yùn)用新詞就變得非常必要了。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27

        感恩節(jié)的由來(lái)英語(yǔ)帶翻譯08-17

        商務(wù)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞方法09-08

        浣溪沙(一曲新詞酒一杯)原文及翻譯11-21

        感恩節(jié)英語(yǔ)由來(lái)09-16

        英語(yǔ)閱讀:水果姐的由來(lái)01-04

        《牛津英語(yǔ)詞典》新詞 破例收錄“Tweet”等網(wǎng)絡(luò)詞匯09-20

        2017年英語(yǔ)四級(jí)最新詞匯07-17

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-25

        科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 尤物国产91色综合久久 | 亚洲日本精品一区二区高清 | 亚洲综合成人AV一区在线观看 | 日韩高清中文字幕在线观 | 日本三级香港三级人妇电影99 | 制服丝袜亚洲经典中文字幕 |

            英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯

              引導(dǎo)語(yǔ):下面小編給大家?guī)?lái)英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

            英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯

              一、新詞的產(chǎn)生原因

              1. 政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語(yǔ)也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競(jìng)賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權(quán)運(yùn)動(dòng))feminism等。

              2. 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語(yǔ)中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization, (石油輸出國(guó))Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機(jī))Automatic Teller Machine等。

              3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來(lái),科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問(wèn)世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見(jiàn)于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet, (電子郵件)E-mail, (萬(wàn)維網(wǎng))WWW, (克隆)clone 等等。

              4. 文化影響。教育是社會(huì)發(fā)展的頭等大事,任何國(guó)家無(wú)一例外,因此英語(yǔ)中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等

              二、新詞的發(fā)展途徑

              新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語(yǔ)義新詞,外來(lái)詞借入等。

              1.創(chuàng)造新詞。即通過(guò)傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類(lèi)推法和合成法。

              (1)詞綴法(affixation)。利用英語(yǔ)中的前綴和后綴構(gòu)成新詞。前綴構(gòu)詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級(jí)明星。后綴構(gòu)詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

              (2)縮略法(shortening)。它有兩種構(gòu)詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫(xiě)法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫(xiě)。如:WWW(WorldWide Web)萬(wàn)維網(wǎng),CEO( Chief Executive Officer 執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行官)。

              (3)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,chinglish(Chinese+English)中式英語(yǔ),lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無(wú)線電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

              (4)類(lèi)推法(analogy)。仿照原有的同類(lèi)詞引出對(duì)應(yīng)或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰(zhàn))→ hot war(熱戰(zhàn))。

              (5)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來(lái)構(gòu)成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構(gòu)詞法,在英語(yǔ)新詞中占的比例最大,大家隨處可見(jiàn)。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時(shí)),disk copy(整盤(pán)拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

              2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中mouse(老鼠)成了鼠標(biāo);menu 原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。

              3.吸收外來(lái)語(yǔ)作為新詞。隨著英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的普及和推廣,各國(guó)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等大量的外來(lái)語(yǔ)流入英語(yǔ),單就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就有不少融入了英語(yǔ)。如:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui) 等; 此外,還有從別國(guó)引入的詞:jukebox 投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)),sputnik人造衛(wèi)星(俄語(yǔ)), acupuncture針灸(拉丁語(yǔ)), ambulance救護(hù)車(chē)(德語(yǔ)),tsunami海嘯(日語(yǔ))。

              4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來(lái)的。如:dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的“高手”)。

              三、英語(yǔ)新詞的翻譯方法

              由于大量新詞的出現(xiàn)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

              1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

              2. 意譯。 因?yàn)橛行┬略~在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊 區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

              3. 音譯。根據(jù)英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

              4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛(ài)克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

              5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類(lèi)現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無(wú)繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

              6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家喻戶(hù)曉,人們通常不翻譯成漢語(yǔ)。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展,以及全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運(yùn)用新詞就變得非常必要了。