• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. MBA英語翻譯的方法

        時間:2024-09-22 04:36:57 MBA 我要投稿

        2017年MBA英語翻譯的方法

          MBA翻譯復習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多么重要。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關于MBA英語翻譯的方法,歡迎參考練習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

        2017年MBA英語翻譯的方法

          一、定語從句翻譯法

          1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。

          Eg:

          Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。

          2)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

          Eg:

          Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

          The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

          A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發現了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)

          The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(譯為并列分句)

          We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現在我們正生活于一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重要。(譯為并列分句)

          二、主語從句翻譯法

          1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結構。

          Eg:

          It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術搞上去。

          Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

          2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

          Eg:

          Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。

          3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

          Eg:

          It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

          三、反譯法

          一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

          1)否定譯成肯定。

          Eg:

          I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

          Eg:

          Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

          2)肯定譯成否定。

          Eg:

          Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權利。

          Eg:

          This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。

          Eg:

          The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

          幾種特殊否定句式的翻譯法

          “no more…than翻譯成漢語“和……一樣不”

          Eg:

          The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

          Eg:

          There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

          “not so much …as”翻譯成“與其說……,不如說……”

          Eg:

          It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。

          Eg:

          There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一。

          Eg:

          He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【MBA英語翻譯的方法】相關文章:

        2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法01-15

        英語翻譯語序調整方法10-03

        快速提高英語翻譯水平的方法01-22

        考研英語翻譯的基本方法步驟07-26

        MBA考研5種高分學習的方法01-12

        2017考研英語翻譯解題方法大全08-06

        2017英語翻譯方法和技巧歸納09-26

        2017年MBA考研數學初期復習的方法02-26

        考研英語翻譯的八個重要方法09-17

        考研英語翻譯長句的四大方法09-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩高清在线亚洲专区vr | 亚洲资源站中文在线丝袜 | 亚洲资源网久久 | 亚洲最大天堂在线 | 亚洲欧美日韩污在线观看 | 亚洲国产美女精品久久久久 |

            2017年MBA英語翻譯的方法

              MBA翻譯復習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多么重要。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關于MBA英語翻譯的方法,歡迎參考練習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

            2017年MBA英語翻譯的方法

              一、定語從句翻譯法

              1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。

              Eg:

              Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。

              2)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

              Eg:

              Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

              The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

              A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發現了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)

              The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(譯為并列分句)

              We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現在我們正生活于一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重要。(譯為并列分句)

              二、主語從句翻譯法

              1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結構。

              Eg:

              It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術搞上去。

              Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

              2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

              Eg:

              Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。

              3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

              Eg:

              It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

              三、反譯法

              一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

              1)否定譯成肯定。

              Eg:

              I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

              Eg:

              Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

              2)肯定譯成否定。

              Eg:

              Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權利。

              Eg:

              This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。

              Eg:

              The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

              幾種特殊否定句式的翻譯法

              “no more…than翻譯成漢語“和……一樣不”

              Eg:

              The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

              Eg:

              There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

              “not so much …as”翻譯成“與其說……,不如說……”

              Eg:

              It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。

              Eg:

              There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一。

              Eg:

              He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。