• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 如何培養正確的SSAT閱讀方式

        時間:2024-09-16 16:27:47 SSAT 我要投稿
        • 相關推薦

        如何培養正確的SSAT閱讀方式

          如何培養正確的閱讀方式

        如何培養正確的SSAT閱讀方式

          如果想擺脫語法的障礙,只讀一遍就可以高質量地讀出英文句子的意思,我們需要通過下面的四個方面改變自己閱讀的思維方式。以下所介紹的都是根據學生在實際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發現在不改變自身英語基礎的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質量。它們對于實際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果。

          1.正確理解句子中的單詞

          在英語閱讀過程中,中國學生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然后把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習慣最大的問題在于沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一起,難免對于整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受信息應該是句子告訴我們什么意思,我們就理解成什么意思,而不是首先自己翻譯逐個單詞后再去拼湊。因此,正確的單詞理解應該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,由整體到局部的過程。

          根據上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票”,意思成了“沒有打折,價格增加”了。這明顯和后面的“旅游減少,業內用一些低價機票吸引乘客”相互矛盾了。本來就客人減少,機票怎么還能漲價呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費用”,而應該翻譯成“再次降低了它的最低票價的價格”。這樣一來前半句意思和后面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時在這句話里,“the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和我們背誦的詞匯表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。

          因此,例句一的中文解釋應該翻譯成:

          “航空業正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,今年比正常在夏末更早,這時候,游客數量下降,航空公司用一些便宜機票去吸引游客。”

          2.學會如何斷句是擺脫語法分析的有效方式

          對于那些英語中結構復雜的長句子,一次接受所有的內容確實有困難。英文和中文在表達意思的習慣上有很大的區別。英語的特點是在一句話中所包涵的內容很多,所以顯得句子結構很復雜。相比之下,中文的語法結構簡單,相應一句話中表達的意思也就少了。很多英文一句話的內容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對于習慣了句式結構簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應。很多人讀到句子一半時就被復雜的從句搞暈了或者是讀到句子后面的內容時,剛才前面讀到的內容已經忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。

          了解了中英文的特點后,我們可以采取把英語句子按照中文的接受習慣斷裂成幾個中文句子來接受信息。這種方式是對于結構復雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:

          例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?

          以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:

          Do you remember all those years/ when scientists arguedthat smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn't know forsure?

          這句英文被翻譯成三個中文句子:

          a)你還記得在那些年嗎?

          b)科學家們認為吸煙將會干掉我們。

          c)但是懷疑者認為我們并不確信。

          這樣一來,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現了,在第一遍讀句子時,如何判斷句子的斷點在哪里呢?當我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思說完整了,我們就會在下一個意思開始之前斷句。這種感覺的根據還是語意的完整性。這種判別的方法當然也適用于英語句子。雖然每個人的英語能力不同,但是只要是當你讀英語句子時感覺到一個意思說完整了,就可以在這里斷句。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【如何培養正確的SSAT閱讀方式】相關文章:

        如何使用正確的發聲方式唱歌02-26

        ssat閱讀題技巧03-29

        如何培養英語閱讀能力03-14

        如何培養寶寶閱讀能力?03-30

        SSAT閱讀備考內容規劃03-28

        SSAT閱讀題題型解析01-22

        SSAT閱讀形勢及備考方法03-19

        SSAT閱讀考試答題技巧03-07

        化妝的正確方式02-28

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 欧美精品一级高清手机在线 | 亚洲精品视频在线看 | 一本一道a√无碼中文字幕 亚洲无毒AV在线 | 久久人人爽人人爽人人片aV中文 | 在线播放亚洲人成电影 | 亚洲欧美中文高清在线专区 |

            如何培養正確的SSAT閱讀方式

              如何培養正確的閱讀方式

            如何培養正確的SSAT閱讀方式

              如果想擺脫語法的障礙,只讀一遍就可以高質量地讀出英文句子的意思,我們需要通過下面的四個方面改變自己閱讀的思維方式。以下所介紹的都是根據學生在實際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法。掌握了這些技巧,你會發現在不改變自身英語基礎的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質量。它們對于實際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果。

              1.正確理解句子中的單詞

              在英語閱讀過程中,中國學生首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然后把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思。這種閱讀習慣最大的問題在于沒有考慮到很多英語單詞都有多重含義,在不同的語境中含義肯定是不一樣的。而先入為主的翻譯單個單詞再組合在一起,難免對于整句話的意思理解造成破壞作用。而真正的被動式接受信息應該是句子告訴我們什么意思,我們就理解成什么意思,而不是首先自己翻譯逐個單詞后再去拼湊。因此,正確的單詞理解應該是通過句子語境的理解來判斷單詞的意思,由整體到局部的過程。

              根據上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票”,意思成了“沒有打折,價格增加”了。這明顯和后面的“旅游減少,業內用一些低價機票吸引乘客”相互矛盾了。本來就客人減少,機票怎么還能漲價呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費用”,而應該翻譯成“再次降低了它的最低票價的價格”。這樣一來前半句意思和后面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時在這句話里,“the industry”被翻譯成“航空公司”,“fare”被翻譯成“票價”也都和我們背誦的詞匯表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要。

              因此,例句一的中文解釋應該翻譯成:

              “航空業正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,今年比正常在夏末更早,這時候,游客數量下降,航空公司用一些便宜機票去吸引游客。”

              2.學會如何斷句是擺脫語法分析的有效方式

              對于那些英語中結構復雜的長句子,一次接受所有的內容確實有困難。英文和中文在表達意思的習慣上有很大的區別。英語的特點是在一句話中所包涵的內容很多,所以顯得句子結構很復雜。相比之下,中文的語法結構簡單,相應一句話中表達的意思也就少了。很多英文一句話的內容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚。因此,對于習慣了句式結構簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應。很多人讀到句子一半時就被復雜的從句搞暈了或者是讀到句子后面的內容時,剛才前面讀到的內容已經忘記了。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。

              了解了中英文的特點后,我們可以采取把英語句子按照中文的接受習慣斷裂成幾個中文句子來接受信息。這種方式是對于結構復雜的英語句子的一個很好的解決方式。我們用以下的句子來具體解釋一下斷句的過程:

              例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?

              以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:

              Do you remember all those years/ when scientists arguedthat smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn't know forsure?

              這句英文被翻譯成三個中文句子:

              a)你還記得在那些年嗎?

              b)科學家們認為吸煙將會干掉我們。

              c)但是懷疑者認為我們并不確信。

              這樣一來,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現了,在第一遍讀句子時,如何判斷句子的斷點在哪里呢?當我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思說完整了,我們就會在下一個意思開始之前斷句。這種感覺的根據還是語意的完整性。這種判別的方法當然也適用于英語句子。雖然每個人的英語能力不同,但是只要是當你讀英語句子時感覺到一個意思說完整了,就可以在這里斷句。