• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 西語專八:西譯中七大翻譯技巧

        時間:2024-08-28 04:43:31 西班牙語 我要投稿
        • 相關推薦

        西語專八必備:西譯中七大翻譯技巧

          西班牙語(西班牙文:Espaol)屬于印歐語系羅曼語族西羅曼語支。以下是小編精心整理的西語專八:西譯中七大翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          西語專八:西譯中七大翻譯技巧

          西班牙語和漢語在語法、句式、語言習慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們在西譯漢時的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學習嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時你就會驚呼“so easy”!

          一、【增譯法】

          專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。

          Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

          市場經濟最大的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業。

          二、【省譯法】

          省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候就需要適當刪去部分內容。

          Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

          老師應該在工作中有耐心。

          三、【倒置法】

          西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。

          Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

          這座城市在1990年后,已經改變了很多。

          四、【拆句法】

          西語的從句結構復雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結構,將其翻譯成幾個獨立的句子。

          Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

          她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。

          五、【反譯法】

          在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。

          Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

          國際癌癥研究機構在這周一發布了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。

          六、【重組法】

          當西語原文的句子過長,結構過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。

          Ej. Una vecina, duea de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeo semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

          小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個半裸著的營養不良的小孩,并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。

          七、【意譯法】有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。

          Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

          善惡終有報。

          留學西班牙西語水平的基本介紹

          一、西班牙留學的幾種情況

          大學畢業生,到西班牙后可以直接申請碩士生課程,這類課程文憑一般隸屬于各大學的博士研究生院,屬校級自頒文憑。

          大學在讀生,要至少完成大學一年級的課程,再以申請西班牙相同專業學分轉換的形式,到西班牙大學繼續深造,但學分是否獲得對等轉換,是由西班牙教育文化部最終決定。

          持有高中畢業證書,是很難直接進入西班牙公立大學就讀免費本科課程的。因為根據西班牙教育文化部規定,外國學生和西班牙本國學生一樣,在進入公立大學前要參加西班牙的高考,但可先入讀語言學校。西班牙留學申請人為申請學校準備:畢業證書、成績單、推薦信等等。

          二、西班牙留學與西班牙語水平

          西班牙駐華大使館對留學簽證申請者的西班牙語水平沒有硬性規定。

          大多中國學生都是以學習西班牙語作為在西班牙留學生涯的第一步,西班牙有專門的西班牙語語言學校,各個大學也都有零起點的語言培訓課程。

          但申請西班牙碩士或博士課程要求學生需要具備較高的西班牙語水平,大多數中國西班牙語語言學校進行的日常用語教學可能無法達到西班牙碩士或博士課程的西班牙語水平要求,學生應事先赴西班牙學習語言。

          在西班牙大學里,除了MBA,都是用西班牙語教學,如果沒有語言基礎,學習難度極大。

          西班牙語有專門的水平考試Dele,相當于英語的托福,分初、中、高三級。拿到高級證書才能達到大學本科學習的語言水平,對于沒有語言基礎的留學生,語言關不是一兩天能夠攻克的,至少一年以上,需要有長期學習的經濟基礎和心理準備。

        【西語專八:西譯中七大翻譯技巧】相關文章:

        英語翻譯倒譯的技巧08-05

        十大英語專八翻譯技巧01-22

        英語專八考試翻譯技巧:插入法11-25

        翻譯中的省略技巧11-28

        專四專八寫作滿分經驗及技巧08-29

        名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

        名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

        考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧06-01

        英語中的翻譯技巧總結02-09

        2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法08-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 一级国产片一区二区三区 | 亚洲中文字幕夜夜爱 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 在线看免费Av免费 | 亚洲乱码中文字幕久久 | 三级中文字幕在线播放 |