• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧

        時(shí)間:2024-08-05 08:27:22 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧

          英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此翻譯英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型,一起來(lái)看看!

        英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧

          1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

          This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

          這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

          Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

          雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)

          2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

          The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

          雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

          Table tennis is played all over China .

          中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

          3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

          Never before have I read such an interesting book 。

          我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。

          4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧

          These date will be of some value in our research work 。

          這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

          5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

          For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

          黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)

          Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

          救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

          We have to be quick of eye and deft of hand 。

          我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

        【英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧】相關(guān)文章:

        考研英語(yǔ)翻譯形容詞怎么譯技巧03-17

        英語(yǔ)翻譯技巧03-26

        英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)03-14

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22

        考研英語(yǔ)翻譯解答技巧03-19

        考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧03-20

        考研英語(yǔ)翻譯題技巧03-22

        2017高考英語(yǔ)翻譯技巧03-30

        英語(yǔ)翻譯題答題技巧03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲综合婷婷网 | 亚洲日韩国产线路一 | 亚洲国产国语自产精品 | 亚洲欧美日韩在线观看视 | 亚洲成a人77777 | 视色日韩AV一区二区三区 |