• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析

        時(shí)間:2024-08-30 05:44:26 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析

          《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,其中詩(shī)詞歌賦一百余首。下面是小編分享的一些詩(shī)的英譯賞析,歡迎閱讀!

          《紅樓夢(mèng)》曲(片段)

          縱然是齊眉舉案,

          到底意難平。

          楊譯:Even a pair thought well-matched

          May find disappointment.

          霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

          No comfort brings to my afflicted mind.

          解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時(shí)把托盤(pán)肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫(xiě)照,雖然未能很好體現(xiàn)相敬如賓的感覺(jué),但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛(ài)情悲劇的主因主要源自外界,那個(gè)封建禮教的社會(huì)。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒(méi)有體現(xiàn)夫妻雙方的'互動(dòng),卻體現(xiàn)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個(gè)恭敬和順的妻子就夠了,只不過(guò)對(duì)于心有所屬的寶玉而言仍然無(wú)法接受。

          2)“意難平”展現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現(xiàn)了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會(huì)出現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。

          馮紫英唱曲

          你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆古怪鬼精靈;——你是個(gè)神仙也不靈。

          我說(shuō)的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽(tīng),才知道我疼你不疼你!

          楊譯:You can bill and you can coo,

          Be an imp of mischief too,

          But a fairy? No, not you,

          As my word you doubt.

          Ask around and you’ll find out

          I love you. yes, I do!

          霍譯:You’re so exciting,

          And so inviting;

          You’re my Mary Contrary;

          You’re a crazy, mad thing.

          You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

          Why won’t you listen to what I am saying?

          If you don’t believe me, make a small investigation:

          You will soon find out the true depth of my admiration.

          解析:1)對(duì)于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風(fēng)格還是遣詞造句上差別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調(diào)上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個(gè)譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。

          2)值得注意的是,對(duì)于“刁鉆古怪鬼精靈”的`處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來(lái)自英國(guó)的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點(diǎn)上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”;艨怂共捎玫氖怯媚康恼Z(yǔ)中合適的喻體代替源語(yǔ)言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語(yǔ)言存在文化錯(cuò)位或空缺的情況下。

          警幻仙姑賦(片段)

          其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

          其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

          其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

          楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

          Her purity? Autumn orchids coated with frost.

          Her tranquility? A pine in a lonely valley.

          Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

          Her grace? A dragon breasting a winding stream.

          Her spirit? Moonlight on a frosty river.

          霍譯:Her purity I can best show

          In plum-trees flowering in the snow;

          Her chastity I shall recall

          In orchids white at first frost-fall;

          Her tranquil nature will prevail

          Constant as lone pine in an empty vale;

          Her loveliness as dazzled make

          As sunset gilding a pellucid lake;

          Her loveliness as dazzled make

          As sunset gilding a pellucid lake;

          Her glittering elegance I can compare

          With dragons in an ornamental mere;

          Her dreamy soulfulness most seems

          Like wintry waters in the moon’s cold beams.

          解析: 霍譯采取排比結(jié)構(gòu),大多數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter), 少數(shù)行為“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯(lián)韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長(zhǎng)元音,因此韻味醇厚,給人以強(qiáng)烈的音樂(lè)美。楊譯譯文十分有特色,沒(méi)有押韻,大膽采取“字對(duì)字”譯法,甚至都沒(méi)有使用動(dòng)詞。一般說(shuō)來(lái),“字對(duì)字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于節(jié)奏感,節(jié)奏鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。比較以上兩個(gè)譯文,兩種譯文各有所長(zhǎng)。

        【紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析】相關(guān)文章:

        關(guān)于英國(guó)留學(xué)部分熱門(mén)專業(yè)解析07-28

        英語(yǔ)六級(jí)部分詞匯解析09-22

        2017高三英語(yǔ)質(zhì)量檢測(cè)聽(tīng)力部分試題含答案解析08-27

        日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中古典語(yǔ)法部分解析09-12

        老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

        散文巷英譯賞析10-17

        散文霧的英譯賞析08-03

        朱自清背影英譯賞析07-30

        顧城《眨眼》英譯版12-29

        散文太陽(yáng)英譯賞析08-05

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩精品色婷婷免费视频 | 亚洲欧美偷拍五月天 | 伊人久久综在合线视频 | 久久综合免费视频 | 正在播放90少妇 | 中文字幕在线看一区视频 |