• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語四級考試翻譯方法

        時間:2024-06-21 07:06:33 英語四級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語四級考試翻譯方法

          英語四級考試翻譯,主要還是平時詞匯量的積累,以及一些語法的使用,下面整理了一些翻譯方法,希望對大家有所幫助!

        英語四級考試翻譯方法

          1.理解為首要原則

          拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

          很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

          2. 幾種變通手段

          翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

          1)增詞、減詞

          譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

          如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

          而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

          2)詞類轉換

          詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

          例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

          漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

          3)語態轉換

          漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

          例如:門鎖好了。The door has been locked up.

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【英語四級考試翻譯方法】相關文章:

        大學英語四級翻譯方法07-29

        英語四級翻譯考試備考11-02

        英語四級考試翻譯素材10-06

        英語四級考試翻譯的技巧07-27

        英語四級考試翻譯練習10-10

        英語四級考試翻譯技巧09-13

        英語四級翻譯考試技巧06-10

        英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

        中級口譯考試英語長句翻譯方法09-22

        英語四級考試翻譯訓練素材08-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 五码三级级精品国产宾馆 | 色偷偷888欧美精品久久久 | 亚洲色婷婷踪合久久二区 | 亚洲视频中文字幕 | 色婷婷六月亚洲婷婷国产 | 中文字幕丝袜熟女系列 |

            英語四級考試翻譯方法

              英語四級考試翻譯,主要還是平時詞匯量的積累,以及一些語法的使用,下面整理了一些翻譯方法,希望對大家有所幫助!

            英語四級考試翻譯方法

              1.理解為首要原則

              拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

              很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

              2. 幾種變通手段

              翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

              1)增詞、減詞

              譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

              如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

              而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

              2)詞類轉換

              詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

              例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

              漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

              3)語態轉換

              漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

              例如:門鎖好了。The door has been locked up.