• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法

        時間:2024-09-13 16:33:56 英語口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法

          因為語言文化的不同,一些復(fù)雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編搜集整理的翻譯復(fù)雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!

        口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法

          “每一個人,作為社會的一個成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的社會、經(jīng)濟、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。”

          對于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

          ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

          這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

          ①Everyone

          ②as a member of society

          ③is entitled to the social, economic and cultural rights

          ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

          ⑤which are realized through national effort and international cooperation

          ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

          不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

          ①Everyone

          ②as a member of society

          ③is entitled to the social, economic and cultural rights

          ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

          ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

          最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

          Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

          另外,LT論壇的ptbptb網(wǎng)友另提供的一個版本如下:

          Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

          附: 做口譯筆記時的注意事項

          1.口譯筆記應(yīng)記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應(yīng)也不必取代記憶。口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

          2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

          3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。

          4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。

        【口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法】相關(guān)文章:

        翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

        英語口譯中稱謂的翻譯09-17

        四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法10-06

        口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

        英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

        廣東招商介紹漢譯英口譯練習(xí)07-23

        口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯03-21

        口譯翻譯詞匯精選01-22

        中級翻譯資格口譯常見句子10-18

        中級口譯備考:漢譯英5大技巧08-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 久久国产午夜精品理 | 中文字幕乱码二区免费 | 亚洲精品国产品国语在线观 | 最新国产v亚洲v欧美v专区 | 在线观看非常黄的永久网站 | 亚洲成a人片在线观看专区 在线观看AV中文字幕不卡 |