- 相關推薦
雙語童話閱讀《老路燈》(精選11篇)
《老路燈》這個故事講的是一個路燈的一生。是聞名世界的丹麥童話大師安徒生作品。以下是應屆畢業生網小編為大家推薦的雙語童話閱讀《老路燈》,希望大家喜歡。

雙語童話閱讀《老路燈》 1
the Old Street Lamp老路燈
DID you ever hear the story of the old streetlamp? It is not remarkably interesting, but for oncein a way you may as well listen to it. It was a mostrespectable old lamp, which had seen many,many years of service, and now was to retire with apension. It was this evening at its post for the lasttime, giving light to the street. His feelings weresomething like those of an old dancer at thetheatre, who is dancing for the last time, and knows that on the morrow she will be in hergarret, alone and forgotten. The lamp had very GREat anxiety about the next day, for heknew that he had to appear for the first time at the town hall, to be inspected by the mayorand the council, who were to decide if he were fit for further service or not;—whether thelamp was good enough to be used to light the inhabitants of one of the suburbs, or in thecountry, at some factory; and if not, it would be sent at once to an iron foundry, to bemelted down. In this latter case it might be turned into anything, and he wondered very muchwhether he would then be able to remember that he had once been a street lamp, and ittroubled him exceedingly. Whatever might happen, one thing seemed certain, that he wouldbe separated from the watchman and his wife, whose family he looked upon as his own. Thelamp had first been hung up on that very evening that the watchman, then a robust youngman, had entered upon the duties of his office. Ah, well, it was a very long time since onebecame a lamp and the other a watchman. His wife had a little pride in those days; she seldomcondescended to glance at the lamp, excepting when she passed by in the evening, never inthe daytime. But in later years, when all these,—the watchman, the wife, and the lamp—had grown old, she had attended to it, cleaned it, and supplied it with oil. The old peoplewere thoroughly honest, they had never cheated the lamp of a single drop of the oil providedfor it.
This was the lamps last night in the street, and to-morrow he must go to the town-hall,—two very dark things to think of. No wonder he did not burn brightly. Many other thoughtsalso passed through his mind. How many persons he had lighted on their way, and how muchhe had seen; as much, very likely, as the mayor and corporation themselves! None ofthese thoughts were uttered aloud, however; for he was a good, honorable old lamp,who would not willingly do harm to any one, especially to those in authority. As many thingswere recalled to his mind, the light would FLASH up with sudden brightness; he had, at suchmoments, a conviction that he would be remembered. “There was a handsome young manonce,” thought he; “it is certainly a long while ago, but I remember he had a little note,written on pink paper with a gold edge; the writing was elegant, evidently a ladys hand:twice he read it through, and kissed it, and then looked up at me, with eyes that said quiteplainly, I am the happiest of men! Only he and I know what was written on this his firstletter from his lady-love. Ah, yes, and there was another pair of eyes that I remember,—it isreally wonderful how the thoughts jump from one thing to another! A funeral passed throughthe street; a young and beautiful woman lay on a bier, decked with garlands of flowers, andattended by torches, which quite overpowered my light. All along the street stood the peoplefrom the houses, in crowds, ready to join the procession. But when the torches had passedfrom before me, and I could look round, I saw one person alone, standing, leaning againstmy post, and weeping. Never shall I forget the sorrowful eyes that looked up at me.” Theseand similar reflections occupied the old street lamp, on this the last time that his light wouldshine. The sentry, when he is relieved from his post, knows at least who will succeed him,and may whisper a few words to him, but the lamp did not know his successor, or he couldhave given him a few hints respecting rain, or mist, and could have informed him how farthe moons rays would rest on the pavement, and from which side the wind generally blew,and so on.
On the bridge over the canal stood three persons, who wished to recommendthemselves to the lamp, for they thought he could give the office to whomsoever he chose.The first was a herrings head, which could emit light in the darkness. He remarked that itwould be a GREat saving of oil if they placed him on the lamp-post. Number two was a piece ofrotten wood, which also shines in the dark. He considered himself descended from an oldstem, once the pride of the forest. The third was a glow-worm, and how he found his waythere the lamp could not imagine, yet there he was, and could really give light as well as theothers. But the rotten wood and the herrings head declared most solemnly, by all they heldsacred, that the glow-worm only gave light at certain times, and must not be allowed tocompete with themselves. The old lamp assured them that not one of them could givesufficient light to fill the position of a street lamp; but they would believe nothing he said. Andwhen they discovered that he had not the power of naming his successor, they said they werevery glad to hear it, for the lamp was too old and worn-out to make a proper choice.
At this moment the wind came rushing round the corner of the street, and through theair-holes of the old lamp. “What is this I hear?” said he; “that you are going away to-morrow? Is this evening the last time we shall meet? Then I must present you with a farewellgift. I will blow into your brain, so that in future you shall not only be able to remember all thatyou have seen or heard in the past, but your light within shall be so bright, that you shall beable to understand all that is said or done in your presence.”
“Oh, that is really a very, very GREat gift,” said the old lamp; “I thank you mostheartily. I only hope I shall not be melted down.”
“That is not likely to happen yet,” said the wind; “and I will also blow a memory into you,so that should you receive other similar presents your old age will pass very pleasantly.”
“That is if I am not melted down,” said the lamp. “But should I in that case still retain mymemory?”
“Do be reasonable, old lamp,” said the wind, puffing away.
At this moment the moon burst forth from the clouds. “What will you give the old lamp?”asked the wind.
“I can give nothing,” she replied; “I am on the wane, and no lamps have ever given melight while I have frequently shone upon them.” And with these words the moon hid herselfagain behind the clouds, that she might be saved from further importunities. Just then a dropfell upon the lamp, from the roof of the house, but the drop explained that he was a giftfrom those gray clouds, and perhaps the best of all gifts. “I shall penetrate you sothoroughly,” he said, “that you will have the power of becoming rusty, and, if you wish it,to crumble into dust in one night.”
But this seemed to the lamp a very shabby present, and the wind thought so too. “Doesno one give any more? Will no one give any more?” shouted the breath of the wind, as loudas it could. Then a bright falling star came down, leaving a broad, luminous streak behind it.
“What was that?” cried the herrings head. “Didnot a star fall? I really believe it went into the lamp.Certainly, when such high-born personages try forthe office, we may as well say Good-night, andgo home.”
And so they did, all three, while the old lampthrew a wonderfully strong light all around him.
“This is a glorious gift,” said he; “the brightstars have always been a joy to me, and havealways shone more brilliantly than I ever couldshine, though I have tried with my whole might; and now they have noticed me, a poor oldlamp, and have sent me a gift that will enable me to see clearly everything that I remember,as if it still stood before me, and to be seen by all those who love me. And herein lies thetruest pleasure, for joy which we cannot share with others is only half enjoyed.”
“That sentiment does you honor,” said the wind; “but for this purpose wax lights will benecessary. If these are not lighted in you, your particular faculties will not benefit others inthe least. The stars have not thought of this; they suppose that you and every other lightmust be a wax taper: but I must go down now.” So he laid himself to rest.
“Wax tapers, indeed!” said the lamp, “I have never yet had these, nor is it likely I evershall. If I could only be sure of not being melted down!”
the next day. Well, perhaps we had better pass over the next day. The evening hadcome, and the lamp was resting in a grandfathers chair, and guess where! Why, at the oldwatchmans house. He had begged, as a favor, that the mayor and corporation would allowhim to keep the street lamp, in consideration of his long and faithful service, as he hadhimself hung it up and lit it on the day he first commenced his duties, four-and-twenty yearsago. He looked upon it almost as his own child; he had no children, so the lamp was given tohim. There it lay in the GREat arm-chair near to the warm stove. It seemed almost as if it hadgrown larger, for it appeared quite to fill the chair. The old people sat at their supper, castingfriendly glances at the old lamp, whom they would willingly have admitted to a place at thetable. It is quite true that they dwelt in a cellar, two yards deep in the earth, and they had tocross a stone passage to get to their room, but within it was warm and comfortable and stripsof list had been nailed round the door. The bed and the little window had curtains, andeverything looked clean and neat. On the window seat stood two curious flower-pots which asailor, named Christian, had brought over from the East or West Indies. They were of clay,and in the form of two elephants, with open backs; they were hollow and filled with earth,and through the open space flowers bloomed. In one grew some very fine chives or leeks; thiswas the kitchen garden. The other elephant, which contained a beautiful geranium, theycalled their flower garden. On the wall hung a large colored print, representing the congress ofVienna, and all the kings and emperors at once. A clock, with heavy weights, hung on thewall and went “tick, tick,” steadily enough; yet it was always rather too fast, which,however, the old people said was better than being too slow. They were now eating theirsupper, while the old street lamp, as we have heard, lay in the grandfathers arm-chair nearthe stove. It seemed to the lamp as if the whole world had turned round; but after a while theold watchman looked at the lamp, and spoke of what they had both gone through together,—in rain and in fog; during the short bright nights of summer, or in the long winter nights,through the drifting snow-storms, when he longed to be at home in the cellar. Then the lampfelt it was all right again. He saw everything that had happened quite clearly, as if it werepassing before him. Surely the wind had given him an excellent gift. The old people were veryactive and industrious, they were never idle for even a single hour. On Sunday afternoonsthey would bring out some books, generally a book of travels which they were very fond of.The old man would read aloud about Africa, with its great forests and the wild elephants,while his wife would listen attentively, stealing a glance now and then at the clay elephants,which served as flower-pots.
“I can almost imagine I am seeing it all,” she said; and then how the lamp wished for awax taper to be lighted in him, for then the old woman would have seen the smallest detail asclearly as he did himself. The lofty trees, with their thickly entwined branches, the nakednegroes on horseback, and whole herds of elephants treading down bamboo thickets withtheir broad, heavy feet.
“What is the use of all my capabilities,” sighed the old lamp, “when I cannot obtain anywax lights; they have only oil and tallow here, and these will not do.” One day a GREat heapof wax-candle ends found their way into the cellar. The larger pieces were burnt, and thesmaller ones the old woman kept for waxing her thread. So there were now candles enough,but it never occurred to any one to put a little piece in the lamp.
“Here I am now with my rare powers,” thought the lamp, “I have faculties within me,but I cannot share them; they do not know that I could cover these white walls with beautifultapestry, or change them into noble forests, or, indeed, to anything else they might wishfor.” The lamp, however, was always kept clean and shining in a corner where it attracted alleyes. Strangers looked upon it as lumber, but the old people did not care for that; theyloved the lamp. One day—it was the watchmans birthday—the old woman approached thelamp, smiling to herself, and said, “I will have an illumination to-day in honor of my oldman.” And the lamp rattled in his metal frame, for he thought, “Now at last I shall have alight within me,” but after all no wax light was placed in the lamp, but oil as usual. The lampburned through the whole evening, and began to perceive too clearly that the gift of thestars would remain a hidden treasure all his life. Then he had a dream; for, to one with hisfaculties, dreaming was no difficulty. It appeared to him that the old people were dead, andthat he had been taken to the iron foundry to be melted down. It caused him quite as muchanxiety as on the day when he had been called upon to appear before the mayor and thecouncil at the town-hall. But though he had been endowed with the power of falling into decayfrom rust when he pleased, he did not make use of it. He was therefore put into the melting-furnace and changed into as elegant an iron candlestick as you could wish to see, oneintended to hold a wax taper. The candlestick was in the form of an angel holding a nosegay,in the centre of which the wax taper was to be placed. It was to stand on a GREen writingtable, in a very pleasant room; many books were scattered about, and splendid paintingshung on the walls. The owner of the room was a poet, and a man of intellect; everything hethought or wrote was pictured around him. Nature showed herself to him sometimes in the darkforests, at others in cheerful meadows where the storks were strutting about, or on thedeck of a ship sailing across the foaming sea with the clear, blue sky above, or at night theglittering stars. “What powers I possess!” said the lamp, awaking from his dream; “I couldalmost wish to be melted down; but no, that must not be while the old people live. They loveme for myself alone, they keep me bright, and supply me with oil. I am as well off as thepicture of the congress, in which they take so much pleasure.” And from that time he felt atrest in himself, and not more so than such an honorable old lamp really deserved to be.
你聽見過那個老路燈的故事嗎?它并不是怎么特別有趣,不過聽它一次也沒有關系。
這是一個非常和善的老路燈。它服務了許多許多年,但是現在沒有人要它了。現在是它最后一晚待在桿子上,照著這條街。它的心情很像一個跳芭蕾舞的老舞女:現在是她最后一晚登臺,她知道明天她就要回到頂樓1里去了。這個“明天”引起路燈的恐怖,因為它知道它將第一次要在市政府出現,被“36位先生”2審查一番,看它是不是還能繼續服務。
1即屋頂下的那間低矮的房間。一般是當作儲藏室使用的。只有窮學生和藝術家住在里面。
2這是丹麥市政府里參議員的總數。
那時就要決定:要不要把它送去照亮一座橋,還是送到鄉下的一個工廠里去,也可能直接送到一個煉鐵廠去被熔掉。在這種情形下,它可能被改造成為任何東西。不過,它不知道,它是不是還能記得它曾經一度做過路燈——這問題使它感到非常煩惱。
不管情形怎樣,它將會跟那個守夜人和他的妻子分開——它一直把他們當做自己的家屬。它當路燈的時候也正是他當守夜人的時候。那時他的老婆頗有點自負。她只有在晚上走過路燈的時候,才瞧它一眼;在白天她是不睬它的。不過最近幾年間,他們三個人——守夜人、老婆和路燈——都老了;這位太太也來照料它,洗擦它,在它里面加加油。這對夫婦是非常誠實的;他們從來不揩路燈的一滴油。
現在是路燈在街上的最后一晚了;明天它就得到市政府去。這兩件事情它一想起就難過!人們不難想像,它現在點燃的勁頭不大。不過它的腦子里面也起了許多別的感想。它該是看過多少東西,該是照過多少東西啊,可能它看過的東西還比得上那“36位先生”呢。不過它不愿意講出來,因為它是一個和善的老路燈。它不愿意觸怒任何人,更不愿意觸怒那些當權的人。它想起許多事情;偶爾之間,它的亮光就閃一下,好像它有這樣的感覺:“是的,人們也會記得我!曾經有一位美貌的年輕人——是的,那是很久很久以前的事了!他拿著一封信走來——一封寫在有金邊的、粉紅色的紙上的信,它的字跡是那么美麗,像是一位小姐的手筆。他把它讀了兩次,吻了它一下,然后抬起頭來看著我,他的眼睛在說:”我是一個最幸福的人!“只有他和我知道他的戀人的第一封信所寫的是甚么東西。我還記起了另一對眼睛。說來也真妙,我們的思想會那么漫無邊際!街上有一個盛大的送葬的行列。有一個年輕美麗的少婦躺在一個棺材里。棺材擱在鋪滿了天鵝絨的、蓋滿了花朵和花圈的柩車上,許多火炬幾乎把我的眼睛都弄昏了。整個人行道上都擠滿了人,他們都跟在柩車后面。不過當火炬看不見了的時候,我向周圍望了一眼:還有一個人倚著路燈桿子在哭泣呢。我永遠也忘記不了那雙望著我的悲傷的眼睛!”
許多這類的回憶在老路燈的思想中閃過——這個今晚最后一次照著的老路燈。
一個要下班的哨兵最低限度會知道誰來接他的班,還可以和接班的人交代幾句話。但是路燈卻不知道它的繼承人;它可能供給一點關於雨和霧這類事情的情況,關於月亮在人行道上能照多遠、風兒多半會從哪方吹來這類材料。
有三個東西站在排水溝的橋上,它們把自己介紹給路燈,因為它們以為路燈可以讓位給它們。一個是青魚的頭——它在黑暗中可以發出亮光。它覺得如果有它待在路燈桿子上,人們可以節省許多油。另一個是一塊朽木——它也可以發出閃光。它對自己說,它的光起碼比魚頭的光要亮一點;何況它還是森林中一株最漂亮的樹的最后遺體。第三個是螢火蟲。這一位是甚么地方的,路燈想像不出來。但是它卻居然來了,而且還在發著光。不過朽木和青魚頭發誓說,螢火蟲只能在一定的時刻內發光,因此不能考慮它。
老路燈說它們哪個也發不出足夠的光,來完成一個路燈的任務。但是它們都不相信這話。當它們聽說老路燈自己不能把位置讓給別人的時候,它們很高興,覺得這是因為路燈老糊涂了,不會選擇繼承人。
在這同時,風兒從街角那邊走來,向老路燈的通風口里吹,并且說:“我剛才聽到的這些話是甚么意思呢?難道你明天就要離開嗎?難道這就是我看到你的最后一晚么?那么我送給你一件禮物吧!我將用一種特殊的方式向你的腦蓋骨里吹,使你不僅能清楚地記得你看見過或聽到過的一切東西,同時還要使你有一個清醒的頭腦,使你能看到人們在你面前談到或講到的事情。”“是的,那真是太好了!”老路燈說。“我感謝你,只要我不會被熔掉!”“大概還不會的,”風兒說。“現在我將吹起你的記憶。如果你能多有幾件這樣的禮物,你的老年就可以過得很愉快了!”“只要我不會被熔掉!”路燈說。“也許,即使如此,你還能保證我有記憶吧!”“老路燈,請放得有理智些吧!”風兒說。於是風就吹起來。這時月亮走出來了。 “你將送點甚么禮物呢?”風兒問。“我甚么也不送,”月亮說。“我快要缺口了。燈兒從來不借光給我。相反地,我倒常常借光給他。”
說完這話以后,月亮就又鉆到云塊后面去了,它不愿意人們來麻煩它。
有一滴水從通風口里落進來。這滴水好像是從屋頂上滴下來的。不過它說它是從烏云上滴下來的,而且還有一件禮物——可能是一件最好的禮物。“我將浸潤你的全身,使得你——如果你愿意的話——獲得一種力量,叫你一夜就把全身銹掉,化成灰塵。”
不過路燈認為這是一件很不好的禮物;風兒也同意這種看法。“再沒有更好的嗎?再沒有更好的嗎?”風呼呼地使勁吹著。
這時一顆明亮的流星落下來了,形成一條長長的光帶。“那是甚么?”青魚頭大聲說。“不是一顆星落下來了么?我以為它落到路燈里去了!如果地位這樣高的人物也來要他的位置,那么我們最好還是回去睡覺的好!”
它這樣做了,其余的兩位也這樣做了!不過老路燈忽然發出一道強烈的光來。“這是一件可愛的'禮物,”它說。“我一直非常喜愛這些明星,他們發出那么美麗的光,不管我怎樣努力和爭取,我自己是怎么也做不到的;他們居然注意起我這個寒磣的老路燈來,派一顆星送一件禮物給我,使我有一種機能把我所能記得的和看見的東西也讓我所喜歡的人能夠看到。這才是真正的快樂哩。因為凡是我們不能跟別人共享的快樂,只能算是一半的快樂。”“這是一種值得尊敬的想法!”風兒說。“不過你不知道,為了達到這種目的,蠟燭是必要的。如果你的身體里沒有燃著一支蠟燭,別人也不會看見你的任何東西。星星沒有想到這一點,他們以為凡是發光的東西,身體里都有一根蠟燭。但是我現在困了!”風兒說,“我要睡了!”於是風就睡下了。
第二天——是的,我們可以把第二天跳過去。第二天晚上,路燈躺在一張椅子上。這是在甚么地方呢?在那個老守夜人的屋子里。他曾經請求過那“36位先生”準許他保留住這盞燈,作為他長期忠實服務的一種報酬。他們對他的要求大笑了一通;他們把這路燈送給了他。現在這燈就躺在一個溫暖的火爐旁的靠椅上。路燈彷彿比以前長得更大了,因為它幾乎把整個椅子都塞滿了。
這對老夫婦正在坐著吃晚飯,同時用溫柔的眼光望著這個老路燈。他們倒很想讓它坐上飯桌呢。
他們住的地方事實上是一個地窖,比地面要低兩碼。要走進這房間里去,人們得通過一個有石子鋪地的過道。不過這里是很舒適的;門上貼著許多布條,一切東西都顯得清潔和整齊;床的周圍和小窗上都掛著簾子。窗臺上放著兩個奇怪的花盆——是水手克利斯仙從東印度或西印度帶回來的。
那是用泥土燒成的兩只象。這兩只動物都沒有背;不過代替背的是人們放在它們身軀中的土,土里還開出了花:一只象里長出美麗的青蔥——這是這對老年人的菜園;另一只象里長出一棵大天竺葵——這是他們的花園。墻上掛著一張大幅的彩色畫,描寫維也納會議1的情景。你一眼就可以看到所有的國王和皇帝。那架有沉重的鉛擺的、波爾霍爾姆鐘2在“滴答!滴答!”地走著,而它老是走得太快。不過這對老年人說,這比走得慢要好得多。
1維也納會議,是法國拿破侖帝國崩潰的時候,英、俄、普、奧等歐洲國家於1814-1815年在維也納召開的重新瓜分歐洲領土的會議。但這個會議沒有解決甚么問題。參加的要人們只是開跳舞會,舒服了一陣子。
2波爾霍爾姆(Bornholm)是丹麥的一個小島,以制鐘著名。
他們吃著晚飯。這個路燈,正如剛才說過了的,是躺在火爐旁邊的一個靠椅上。對路燈說來,這就好像整個世界翻了一個面。不過這個老守夜人望著它,談起他們兩人在雨和霧中,在短短的明朗的夏夜里,在那雪花紛飛、使人想要回到地窖里的家去的那些生活經歷,這時候,老路燈的頭腦就又變得清醒起來。那些生活又清清楚楚地在他面前出現。是的,風兒把它弄得亮起來了。
這對老人是很樸素和勤儉的。他們沒有浪費過一分鐘。在星期日下午他們總是拿出一兩本書來讀——一般說來,總是游記一類的讀物。老頭兒高聲地讀著關於非洲、關於藏有大森林和野象的故事。老太太總是注意地聽著,同時偷偷地望著那對作為花盆的泥像。“我幾乎像是親眼看到過的一樣!”她說。
這時路燈特別希望它身體里能有一根蠟燭在燃著,好叫這個老太太像它一樣能把一切東西都看得清清楚楚:那些枝丫交叉在一起的、高大的樹啦,騎在馬上的裸體黑人啦,用又寬又笨的腳在蘆葦和灌木上踩過去的一群一群的象啦。“如果我沒有蠟燭,那么我的機能又有甚么用呢?”路燈歎了一口氣。“他們只有清油和牛油燭,這個不成!”
有一天,地窖里有了一扎蠟燭頭,頂大的那幾根被點著了;最小的那幾根老太太要在做針線時用來擦線。這樣一來,蠟燭倒是有了,但是沒有人想起放一小根到路燈里面去。“我現在和我稀有的機能全在這兒!”路燈想。“我身體里面甚么都有,但是我沒有辦法讓他們來分享!他們不知道,我能在這白色的墻上變出最美麗的壁氈、豐茂的森林,和他們所能希望看到的一切東西。”
但是路燈待在墻角里,被擦得乾乾凈凈,弄得整整齊齊,引起所有的眼睛注意。人們說它是一件老廢料;不過那對老年夫婦倒不在乎,仍然愛這路燈。
有一天老守夜人的生日到來了。老太太走近這盞燈,溫和地微笑了一下,說:“我今晚要為他把燈點一下!”
路燈把它的鐵蓋嘎嘎地響了一下,因為它想:“現在我要為他們亮起來了。”但是它里面只是加進了油,而沒有放蠟燭。路燈點了一整晚,只有現在它才懂得,星星所送給它的禮物——一切禮物之中最好一件禮物——恐怕只能算是它余生中一件專用的“秘寶”了。這時它做了一個夢——凡是一個有稀有機能的人,做夢是不太難的。它夢見這對老夫婦都死了,它自己則被送進一個鐵鋪里被熔掉了。它驚恐的程度,跟它那天要到市政府去、要被那“36位先生”檢查時差不多。雖然假如它愿意的話,它有一種能力可以使自己生銹和化為灰塵,但是它并不這樣做。它卻走進熔爐里去,被鑄成了一架可以插蠟燭的最漂亮的燭臺。它的形狀是一個抱著花束的安琪兒;而蠟燭就插在這個花束的中央。這燭臺在一張綠色的寫字臺上佔了一個地位。這房間是非常舒適的;房間里有許多書籍,墻上掛著許多名畫。這是一個詩人的房間。他所想的和寫的東西都在它的周圍展開。這房間有時變成深郁的森林,有時變成太陽光照著的、有顴鳥在漫步的草原,有時變成在波濤洶涌的海上航行著的船。“我有多么奇妙的機能啊!”老路燈醒來的時候說。“我幾乎想要熔化了!不成!只要這對老夫婦還活著,我決不能這樣做!他們因為我是一個路燈才愛我。我像他們的一個孩子。
他們洗擦我,喂我油吃。我現在情況好得像整個維也納會議,1這真是一件了不起的事情!“
從那時候起,它享受著內心的平安,而這個和善的老路燈也應當有這種享受。
雙語童話閱讀《老路燈》 2
Have you heard the story of the old street lamp? It was not particularly exciting, but it is worth listening to.
This kind old lamp had served the street for many years, but now nobody needed it anymore. Tonight was its last night on the pole, lighting up the road. Its mood was like an aging ballerina’s on her final performance—she knew she would return to the attic tomorrow. The thought of "tomorrow" filled the lamp with terror, for it would be taken to the town hall to be inspected by "thirty-six gentlemen".
They would decide its fate: to light a bridge, to serve a country factory, or to be melted down in an ironworks. "Will I still remember being a street lamp if I’m remade?" The question troubled it deeply.
Most of all, it grieved at leaving the night watchman and his wife—who had become its family. They had grown old together, and in recent years, the wife had even cleaned it and added oil. The couple were honest, never stealing a drop of its oil.
你聽過老路燈的故事嗎?它算不上特別有趣,但聽一聽也無妨。
這盞和善的老路燈已經為這條街服務了許多年,可現在沒人需要它了。今晚是它在燈桿上的最后一夜,照亮著這條馬路。它的心情就像一位年老的芭蕾舞演員迎來最后一場演出 —— 她知道明天就要回到頂樓的`儲藏室了。一想到 “明天”,路燈就滿心恐懼,因為它要被送到市政廳,接受 “三十六位先生” 的審查。
他們會決定它的命運:去照亮一座橋,去鄉下的工廠服役,或者在煉鐵廠里被熔化成鐵水。“如果我被重造,還會記得自己曾經是盞路燈嗎?” 這個問題讓它無比煩惱。
最讓它難過的是要離開守夜人和他的妻子 —— 它早已把他們當作家人。他們一起變老,近些年,女主人甚至會幫它擦拭、添油。這對夫婦非常誠實,從來沒偷用過它的一滴油。
雙語童話閱讀《老路燈》 3
Three creatures stood on the drain bridge, introducing themselves as potential successors.
"I’m a herring’s head," the first one said, glowing faintly in the dark. "People could save lots of oil if I’m on the pole."
"I’m a piece of rotten wood," the second one flickered. "My light is brighter than a fish head! Besides, I’m the remains of the most beautiful tree in the forest."
The third was a firefly. No one knew where it came from, but it shone steadily. However, the herring head and rotten wood declared, "Fireflies only glow sometimes—totally unqualified!"
The old lamp shook gently. "None of you can give enough light for a street lamp," it said. But they didn’t believe it, and left happily when they heard the lamp couldn’t choose its successor.
三個小家伙站在排水溝的橋上,自稱是路燈的潛在繼任者。
“我是青魚的頭,” 第一個家伙說,在黑暗中發出微弱的光,“要是把我裝在燈桿上,人們能省好多油呢。”
“我是一塊朽木,” 第二個閃爍著微光,“我的光比魚頭亮多了!而且我是森林里最漂亮的樹的殘骸呢。”
第三個是只螢火蟲。沒人知道它從哪兒來,但它的.光很穩定。可青魚頭和朽木卻宣稱:“螢火蟲只在特定時候發光 —— 完全不合格!”
老路燈輕輕晃動了一下。“你們誰都發不出足夠照亮一條街的光,” 它說。但它們根本不信,聽說路燈無權選擇繼任者后,就開心地離開了。
雙語童話閱讀《老路燈》 4
The wind blew through the lamp’s vents, "I heard you’re leaving tomorrow? This is my gift!" It blew softly into the lamp’s casing.
"With this, you’ll remember everything you’ve seen and heard clearly. You’ll even understand what people say and think when they pass by."
"That’s wonderful!" the lamp exclaimed. "Thank you—if only I won’t be melted down!"
"Probably not," the wind said. "Now I’ll stir your memories. Such gifts make old age happy!"
The moon peeked out then. "What will you give?" the wind asked.
"Nothing," the moon replied coldly. "I’ve lent light to the lamp for years, but it never returned the favor." With that, it hid behind clouds again.
A drop of water fell inside. "I can make you rust away overnight," it said. The lamp and wind both thought it a terrible gift.
風從路燈的通風口吹進來:“聽說你明天就要走了?這是我的禮物!” 它輕輕往燈殼里吹氣。
“有了這個,你能清楚記得見過聽過的一切,甚至能明白路過的人在說什么、想什么。”
“太好啦!” 路燈驚呼,“謝謝您 —— 只要我不會被熔化就好!”
“應該不會的,” 風說,“現在我來喚醒你的.記憶。這樣的禮物能讓晚年變得快樂!”
這時月亮探出頭來。“你要送什么禮物?” 風問。
“什么都不送,” 月亮冷冷地說,“我借光給這路燈好幾年了,它從來沒回報過我。” 說完,又躲回了云后。
一滴水珠落進燈里。“我能讓你一夜之間銹成灰塵,” 它說。路燈和風都覺得這是份糟糕的禮物。
雙語童話閱讀《老路燈》 5
Just then, a bright shooting star streaked across the sky, leaving a long trail of light.
"What’s that?" the herring head cried. "A star is falling! It looks like it’s heading for the lamp! If someone so important wants its place, we’d better go home!"
The three creatures hurried away. Suddenly, the old lamp emitted a brilliant glow.
"This is a lovely gift," it whispered. "I’ve always admired the stars—their light is so beautiful, far brighter than mine. They noticed a shabby old lamp like me and sent a star with a gift!"
The star had given it a special power: to show its memories to people it liked. "Happiness shared is double happiness," the lamp thought.
The wind yawned. "But you need a candle inside for others to see the memories. The stars forgot that. I’m sleepy now—goodnight!"
就在這時,一顆明亮的流星劃過天空,留下一道長長的光帶。
“那是什么?” 青魚頭大叫,“有星星掉下來了!好像朝著路燈飛去了!要是這么尊貴的人物來搶位置,我們還是回家吧!”
三個小家伙慌忙逃走了。突然,老路燈發出一道耀眼的光芒。
“這是份美好的禮物,” 它輕聲說,“我一直很羨慕星星 —— 它們的光那么美,比我亮多了。它們居然注意到我這樣寒酸的老路燈,還派了一顆星星送禮物!”
星星賦予了它一種特殊的能力:能把自己的回憶展示給喜歡的`人看。“能分享的快樂才是完整的快樂,” 路燈心想。
風打了個哈欠:“不過你里面得點根蠟燭,別人才能看到回憶。星星忘了這茬。我困了 —— 晚安!”
雙語童話閱讀《老路燈》 6
The next day, the lamp lay on a chair in the night watchman’s cottage. He had begged the thirty-six gentlemen to let him keep it, as a reward for his long service. They laughed but gave the lamp to him anyway.
The old couple treated it with great care. Every morning, the wife wiped its glass clean; every evening, the watchman filled it with oil and lit the wick. The lamp’s light was softer now, but it 照亮了 the small room warmly.
One winter night, a poor child knocked on the door, shivering with cold. The couple let her in, and she sat beside the lamp. "It feels like sitting under the old street lamp downtown," she said.
The lamp flickered gently, sharing its memory of the child’s mother passing by years ago, holding a letter and smiling.
第二天,路燈躺在了守夜人小屋的椅子上。守夜人懇求那三十六位先生把路燈留給自己,作為他多年忠實服務的獎賞。先生們笑著答應了。
老兩口對路燈呵護備至。每天早上,女主人都會把玻璃擦得干干凈凈;每天晚上,守夜人會添滿燈油,點燃燈芯。路燈的.光現在柔和多了,卻溫暖地照亮了這個小房間。
一個冬夜,一個窮苦的小孩敲響了門,凍得瑟瑟發抖。夫婦倆讓她進了屋,小孩坐在路燈旁邊。“感覺就像坐在市中心那盞老路燈下面,” 她說。
路燈輕輕閃爍,分享起它的回憶:多年前,小孩的媽媽路過時,手里拿著一封信,笑得那么燦爛。
雙語童話閱讀《老路燈》 7
When spring came, the watchman hung the lamp outside the cottage window on sunny days. A sparrow built a nest in the nearby apple tree and became friends with the lamp.
"I used to fly over the town every night," the sparrow said. "Your light was the brightest on the street! I always told my friends, ‘Follow the old lamp—you’ll never get lost.’"
The lamp was happy to hear that. It shared memories of the baker’s cat napping under it, and the postman stopping to read letters by its light.
One afternoon, the firefly from before flew back. "I’m sorry I couldn’t take your place," it said. "But I’ve been telling everyone about your kindness!"
The lamp flickered kindly. "I have a new job now—lighting this cottage. It’s small, but full of love."
The sparrow chirped, "We’ll be your neighbors forever!"
春天到了,天氣好的時候,守夜人就把路燈掛在小屋的.窗外。一只麻雀在附近的蘋果樹上筑了巢,和路燈成了朋友。
“我以前每晚都在鎮上飛,” 麻雀說,“你的光是街上最亮的!我總跟伙伴們說:‘跟著老路燈走,絕對不會迷路。’”
路燈聽了很開心。它分享起回憶:面包師家的貓在它下面打盹,郵遞員停下來借著它的光讀信。
一天下午,之前那只螢火蟲飛了回來。“對不起,我沒能接替你的位置,” 它說,“但我一直在跟大家講你的善良!”
路燈友善地閃爍著:“我現在有了新工作 —— 照亮這間小屋。這里很小,卻充滿了愛。”
麻雀嘰嘰喳喳地說:“我們會永遠做你的鄰居!”
雙語童話閱讀《老路燈》 8
A heavy rainstorm hit the town one night. Thunder boomed, and lightning flashed. The lamp glowed steadily inside the cottage, comforting the old couple.
"Do you remember that storm ten years ago?" the watchman asked. "A young mother held her baby under your light, waiting for the doctor. You stayed extra bright that night."
The lamp flickered, recalling the woman’s anxious face and the baby’s soft cries. Just then, someone knocked on the door. It was the doctor, soaked to the skin—he’d gotten lost in the rain.
The couple let him in, and he warmed himself by the lamp. "I used to rely on this lamp to find my way," he said. "It’s good to see it still shining."
The lamp’s light grew brighter, sharing its memory of the doctor as a young man, rushing to help the sick by its light.
一天夜里,鎮上遭遇了暴雨。雷聲隆隆,閃電劃破夜空。小屋里的路燈穩穩地亮著,給老兩口帶來慰藉。
“你還記得十年前那場暴風雨嗎?” 守夜人問,“一位年輕的媽媽抱著寶寶在你下面等醫生。那天晚上你亮得特別久。”
路燈閃爍了一下,想起了女人焦急的臉龐和寶寶輕柔的哭聲。就在這時,有人敲門。是醫生,渾身濕透 —— 他在雨里迷了路。
夫婦倆讓他進了屋,醫生在路燈旁暖和身子。“我以前總靠這盞燈認路,” 他說,“真高興看到它還在發光。”
路燈的.光變得更亮了,分享起它的回憶:當年還是小伙子的醫生,借著它的光匆忙去救治病人。
雙語童話閱讀《老路燈》 9
Autumn brought a harvest celebration to the village. The villagers decorated the square with lanterns, but they still missed the old street lamp that used to light the town square.
"We should invite the lamp to the celebration!" a child suggested. The villagers agreed and sent the baker to fetch it.
The watchman hesitated, but the lamp flickered eagerly. So they carried it to the square, and the blacksmith made a temporary pole for it. When they lit the wick, the lamp’s light spread across the square.
Everyone cheered. The old teacher said, "This lamp saw my first day of teaching, and my daughter’s wedding!" The tailor added, "It lit my shop window when I made my first suit!"
The lamp felt warm all over. It shared its memories with everyone—happy and sad, bright and quiet. The celebration lasted until midnight, and the lamp never shone so brightly.
秋天,村子里舉辦了豐收慶典。村民們用燈籠裝飾了廣場,可還是想念那盞曾經照亮鎮中心廣場的老路燈。
“我們應該請路燈來參加慶典!” 一個小孩提議。村民們都同意了,派面包師去接它。
守夜人有些猶豫,可路燈急切地閃爍著。于是大家把它抬到了廣場,鐵匠還臨時做了個燈桿。點燃燈芯后,路燈的光芒灑滿了整個廣場。
所有人都歡呼起來。老教師說:“這盞燈見證了我第一天教書,還有我女兒的婚禮!” 裁縫補充道:“我做第一套西裝時,就是它照亮了我的.櫥窗!”
路燈渾身都覺得暖暖的。它把自己的回憶分享給所有人 —— 歡樂的、悲傷的、明亮的、寧靜的。慶典一直持續到午夜,路燈從來沒這么亮過。
雙語童話閱讀《老路燈》 10
Winter came, and snow covered the cottage. The lamp sat on the windowsill, watching the snow fall. The watchman’s granddaughter, Lila, came to visit.
"Tell me a story, old lamp," she said, resting her chin on her hands. The lamp flickered, and Lila gasped—she could see pictures in the light!
She saw a young soldier reading a letter by the lamp, a little girl dropping her doll and crying, and the watchman and his wife meeting for the first time under its light.
"These are your memories!" Lila exclaimed. "They’re better than any storybook!"
Every afternoon, Lila came to listen. The lamp shared more memories: the time it caught a moth in its light, the rain washing its glass clean, and the wind singing to it on quiet nights.
When Lila had to leave, she hugged the lamp gently. "I’ll come back next winter," she promised.
冬天來了,大雪覆蓋了小屋。路燈坐在窗臺上,看著雪花飄落。守夜人的孫女莉拉來做客了。
“老路燈,給我講個故事吧,” 她托著下巴說。路燈閃爍了一下,莉拉驚呼起來 —— 她在燈光里看到了畫面!
她看到一個年輕的士兵借著燈光讀信,一個小女孩弄丟了娃娃在哭,還有守夜人和他的妻子第一次在路燈下相遇。
“這些是你的回憶!” 莉拉叫道,“比任何故事書都好看!”
每天下午,莉拉都會來聽故事。路燈分享了更多回憶:有一次它的.光里飛進了一只飛蛾,雨水把它的玻璃洗得干干凈凈,安靜的夜晚風給它唱歌。
莉拉要走的時候,輕輕抱了抱路燈。“明年冬天我還來,” 她保證道。
雙語童話閱讀《老路燈》 11
Years passed, and the watchman and his wife grew very old. The lamp’s glass was scratched, and its wick burned shorter, but it still glowed every night.
One evening, the wind came again. "You’ve lived a good life," it said. "Do you have any wishes?"
The lamp flickered softly. "I wish my light can stay with the couple always."
That night, the lamp’s light didn’t go out even after the wick burned down. The next morning, the wife found it still glowing—faint but warm.
When the couple passed away, the villagers kept the lamp in the church. Tourists came to see it, and children listened to its stories. Lila, now an old woman herself, would light a candle beside it every month.
"The lamp’s light isn’t just fire," she’d say. "It’s memories, love, and all the good things it saw." And indeed, the old lamp’s light never truly faded.
許多年過去了,守夜人和他的妻子變得很老很老。路燈的玻璃有了劃痕,燈芯也燒得很短了,但它每晚依然會發光。
一天晚上,風又吹來了。“你過了很好的一生,” 風說,“有什么愿望嗎?”
路燈輕輕閃爍:“我希望我的光能一直陪著這對老兩口。”
那天晚上,即使燈芯燒盡了,路燈的光也沒有熄滅。第二天早上,女主人發現它還亮著 —— 微弱卻溫暖。
老兩口去世后,村民們把路燈安放在了教堂里。游客們來看它,孩子們聽它的故事。莉拉自己也成了老太太,每個月都會在它旁邊點一根蠟燭。
“這盞燈的`光不只是火焰,” 她會說,“是回憶,是愛,還有它見過的所有美好的事。” 確實,老路燈的光從來沒有真正熄滅過。
【雙語童話閱讀《老路燈》】相關文章:
雙語童話閱讀《白雪公主》06-12
中英雙語童話閱讀《自私的巨人》08-26
雙語童話故事閱讀《奉獻樹》10-12
雙語童話故事閱讀《諾亞方舟》06-14
雙語閱讀:友誼長存10-15
雙語閱讀《故都的秋》09-03
雙語閱讀:見與不見08-04
雙語閱讀《窗外的風景》09-01
雙語閱讀《哈姆雷特》節選10-11