• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語(yǔ)翻譯技巧之人稱代詞的省略

        時(shí)間:2024-10-03 02:44:50 日語(yǔ)口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        日語(yǔ)翻譯技巧之人稱代詞的省略

          你知道在日語(yǔ)翻譯中如何省略人稱代詞嗎?下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于人稱代詞的省略的日語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。

          【中文原文】

          我是一名18歲的中國(guó)人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現(xiàn)在學(xué)校學(xué)日語(yǔ),我想用日語(yǔ)寫信。因?yàn)檫@對(duì)我提高日語(yǔ)水平是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。如果你想用中文寫信也沒關(guān)系。我對(duì)日本很感興趣,我想請(qǐng)你告訴我你所知道的、盡可能多的有關(guān)日本的知識(shí)。我期待你的來(lái)信。

          【日文譯文】

          私は、18歳の中國(guó)人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學(xué)校で日本語(yǔ)を習(xí)っています。私は日本語(yǔ)で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語(yǔ)を上達(dá)させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語(yǔ)で文通をお望みでしたら、それでも構(gòu)いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來(lái)るのを楽しみにしています。

          1.“私は”日語(yǔ)通常會(huì)省略

          讀了上面短文的日語(yǔ)譯文,一定注意到了反復(fù)多次出現(xiàn)的“私は”“私は”。在將中文翻譯成日語(yǔ)時(shí),往往有意識(shí)地要翻譯出每一個(gè)單詞就會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文。下面這句怎么譯好呢?

          我很喜歡我在瑞士買的這塊表。

          你是怎么翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成“私は私がスイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています。”了呢。

          中文和英文(尤其英文)在敘述“誰(shuí)做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰(shuí)做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語(yǔ)言邏輯。通常情況下,省略主語(yǔ)表達(dá)意思在英語(yǔ)及中文里是不可能的。而在日語(yǔ)表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱的“私は”,只說(shuō)后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。上面關(guān)于那塊表的譯文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主語(yǔ)“私は”“私が”才能成為自然順暢的日語(yǔ)。

          “スイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています。”

          再來(lái)練習(xí)一下下面5個(gè)句子的日語(yǔ)表達(dá)。注意人稱代詞的譯法。

          ① 我希望有朝一日我能流利地講日語(yǔ)。

          ② 我喜歡我出生長(zhǎng)大的城市--上海。

          ③ 請(qǐng)把前兩天我借給你的電子詞典還給我。

          ④ 我把用了10年的自行車賣了。

          ⑤ 我有今天全靠我的父母。

          【日文譯文】

          ① いつか流暢に日本語(yǔ)が話せるようになったらいいのですが。

          ② 生まれ育った都市――上海が好きです。

          ③ 先日貸した電子辭書を返してください。

          ④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。

          ⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)

          2.不言自明的“あなた”日語(yǔ)通常會(huì)省略

          日語(yǔ)中可以省略的人稱代詞并不局限于“私は”。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)的情況下,日語(yǔ)的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會(huì)省略。

          ⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。

          ⑦ 你能翻譯一下這篇報(bào)道嗎。

          ⑧ 請(qǐng)你馬上離開這里。

          ⑨ 我不是跟你說(shuō)了讓你在車站等他來(lái)接你的嗎。你不記得了嗎?

          ⑩ 我會(huì)讓你重新行走的。(醫(yī)生對(duì)腳受傷的患者說(shuō)的話)

          【日文譯文】

          ⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

          ⑦ この記事を訳してくれませんか。

          ⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。

          ⑨ 彼が迎えに來(lái)るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。

          ⑩ また歩けるようにしてあげます。

          上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語(yǔ)顯得自然的一些實(shí)例。不過,有些場(chǎng)合,日語(yǔ)也有需要明確運(yùn)用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。

          (例)你要那么說(shuō)是吧。那也沒關(guān)系。那是你的見解。不過,我可不那么想。

          (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

          另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語(yǔ)敘述也需要明確運(yùn)用“私は”,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。

          在用日語(yǔ)講話或書寫文章時(shí)省略“私”“あなた”等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運(yùn)用“私”“あなた”等人稱代詞的場(chǎng)合。學(xué)習(xí)日語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點(diǎn)。


        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【日語(yǔ)翻譯技巧之人稱代詞的省略】相關(guān)文章:

        日語(yǔ)翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

        日語(yǔ)人稱代詞省略規(guī)則08-13

        英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

        韓語(yǔ)人稱代詞解析08-06

        筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧201709-29

        英語(yǔ)人稱代詞的重點(diǎn)語(yǔ)法05-31

        意大利語(yǔ)的人稱代詞06-03

        解讀日語(yǔ)人稱代詞“他”與“她”09-22

        荷蘭語(yǔ)人稱代詞教程08-09

        不可隨便省略的物主代詞07-31

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 思思99热思思久久最新精品 | 在线观看亚洲精品福利片 | 在线视频国产伦 | 中文方字幕亚洲本在线 | 在线脚交足免费播放 | 伊人久久精品亚洲午夜 |

            日語(yǔ)翻譯技巧之人稱代詞的省略

              你知道在日語(yǔ)翻譯中如何省略人稱代詞嗎?下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于人稱代詞的省略的日語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。

              【中文原文】

              我是一名18歲的中國(guó)人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現(xiàn)在學(xué)校學(xué)日語(yǔ),我想用日語(yǔ)寫信。因?yàn)檫@對(duì)我提高日語(yǔ)水平是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。如果你想用中文寫信也沒關(guān)系。我對(duì)日本很感興趣,我想請(qǐng)你告訴我你所知道的、盡可能多的有關(guān)日本的知識(shí)。我期待你的來(lái)信。

              【日文譯文】

              私は、18歳の中國(guó)人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學(xué)校で日本語(yǔ)を習(xí)っています。私は日本語(yǔ)で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語(yǔ)を上達(dá)させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語(yǔ)で文通をお望みでしたら、それでも構(gòu)いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來(lái)るのを楽しみにしています。

              1.“私は”日語(yǔ)通常會(huì)省略

              讀了上面短文的日語(yǔ)譯文,一定注意到了反復(fù)多次出現(xiàn)的“私は”“私は”。在將中文翻譯成日語(yǔ)時(shí),往往有意識(shí)地要翻譯出每一個(gè)單詞就會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文。下面這句怎么譯好呢?

              我很喜歡我在瑞士買的這塊表。

              你是怎么翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成“私は私がスイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています。”了呢。

              中文和英文(尤其英文)在敘述“誰(shuí)做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰(shuí)做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語(yǔ)言邏輯。通常情況下,省略主語(yǔ)表達(dá)意思在英語(yǔ)及中文里是不可能的。而在日語(yǔ)表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱的“私は”,只說(shuō)后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。上面關(guān)于那塊表的譯文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主語(yǔ)“私は”“私が”才能成為自然順暢的日語(yǔ)。

              “スイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています。”

              再來(lái)練習(xí)一下下面5個(gè)句子的日語(yǔ)表達(dá)。注意人稱代詞的譯法。

              ① 我希望有朝一日我能流利地講日語(yǔ)。

              ② 我喜歡我出生長(zhǎng)大的城市--上海。

              ③ 請(qǐng)把前兩天我借給你的電子詞典還給我。

              ④ 我把用了10年的自行車賣了。

              ⑤ 我有今天全靠我的父母。

              【日文譯文】

              ① いつか流暢に日本語(yǔ)が話せるようになったらいいのですが。

              ② 生まれ育った都市――上海が好きです。

              ③ 先日貸した電子辭書を返してください。

              ④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。

              ⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)

              2.不言自明的“あなた”日語(yǔ)通常會(huì)省略

              日語(yǔ)中可以省略的人稱代詞并不局限于“私は”。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)的情況下,日語(yǔ)的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會(huì)省略。

              ⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。

              ⑦ 你能翻譯一下這篇報(bào)道嗎。

              ⑧ 請(qǐng)你馬上離開這里。

              ⑨ 我不是跟你說(shuō)了讓你在車站等他來(lái)接你的嗎。你不記得了嗎?

              ⑩ 我會(huì)讓你重新行走的。(醫(yī)生對(duì)腳受傷的患者說(shuō)的話)

              【日文譯文】

              ⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

              ⑦ この記事を訳してくれませんか。

              ⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。

              ⑨ 彼が迎えに來(lái)るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。

              ⑩ また歩けるようにしてあげます。

              上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語(yǔ)顯得自然的一些實(shí)例。不過,有些場(chǎng)合,日語(yǔ)也有需要明確運(yùn)用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。

              (例)你要那么說(shuō)是吧。那也沒關(guān)系。那是你的見解。不過,我可不那么想。

              (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

              另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語(yǔ)敘述也需要明確運(yùn)用“私は”,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。

              在用日語(yǔ)講話或書寫文章時(shí)省略“私”“あなた”等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運(yùn)用“私”“あなた”等人稱代詞的場(chǎng)合。學(xué)習(xí)日語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點(diǎn)。